in the news

Posted March 20, 2006 by slarsson
Categories: translation

it would appear that the US government doesn’t seem to need (or respect!) professional translators; just post your documents on the web and let the world have a go at them. this article appeared in the boston globe:

US puts Iraqi documents on the Web
Goal is to speed up translation of files

By Hiawatha Bray, Globe Staff | March 18, 2006

Joseph Shahda of Randolph earns his living as an engineer. But in his spare time, he’s an intelligence agent, working to ferret out the truth about the regime of deposed Iraqi dictator Saddam Hussein.

When the US government on Thursday began publishing captured Iraqi government documents on the Internet, Shahda eagerly began to translate the files into English and publish them on a conservative website.

”I feel a sense of duty,” said Shahda, a native of Lebanon who supports President Bush’s decision to invade Iraq. ”I think it’s a duty for people who know Arabic to translate the documents.”

US officials hope that thousands of other Arabic speakers feel the same. Goaded by Congress, Director of National Intelligence John Negroponte has begun to release millions of pages of captured files online in an unprecedented effort to harness the Internet to disseminate raw intelligence material. There, anybody with a knowledge of Arabic can download the files and translate them for the world.

evidently anyone can translate, as long as you know two languages… hmm… toward the end of the article at least we see some encouraging commentary:

While conservative US bloggers, and some Iraqis, are eager to translate and read the Iraq documents, some prominent liberal bloggers scoffed at the release. ”To me, this is just more evidence that the Bush administration doesn’t take national security seriously,” wrote Markos Moulitsas Zúniga, founder of the popular Daily Kos website. ”Why doesn’t our government have enough translators to handle this job?”

unbelievable. or not…


in the beginning

Posted March 19, 2006 by slarsson
Categories: business, translation

to start from the very beginning, well, where does a translator start? chantal wilford’s tips for translators is a good place to begin to learn about the life of a freelancer. from the agency side, check’s translation career guide. or you can learn about the issues that translators deal with on a day-to-day basis by finding the right mailing list. bruno aeschbacher had a long list of mailing lists for every language and topic imaginable. and to learn about how one translator got into the oldest profession, there’s always tim nicholson’s saga🙂

hello world!

Posted March 16, 2006 by slarsson
Categories: life

moving right along, folks! this is my first post on wordpress. after importing everything from a very short-lived blogger site, i’m trying to figure things out. always something for a translator to learn.

then again, it’s friday. and time for a break after a night of deadlines; seven (yes, 7!) jobs went out to seven (yes, 7!) clients, all before the strike of 8 am (which is the strike of 5 pm in sweden). and that’s enough for one day.

a few of my favorite links: medical

Posted March 16, 2006 by slarsson
Categories: medical, search tips, translation

for the medical translator:

all you ever wanted to know about clinical trials at ; search for clinical trials here.

pubmed database of medical journals

merck medical dictionary powered by dorland’s illustrated medical dictionary the internet drug index

just to name a few

of totem poles and things

Posted March 14, 2006 by slarsson
Categories: sweden

so what’s all this about a swedish connection? it would seem that i’m not the only one in the pacific northwest making a swedish connection; cbc news reports:

Native spirits soar as Sweden returns historic B.C. totem pole
Last Updated Tue, 14 Mar 2006 14:35:34 EST
CBC News

A 134-year-old totem pole began a long journey home to British Columbia on Tuesday after being on display for decades at a museum in Sweden.

according to the article, the totem pole mysteriously left british columbia and the Haisla First Nation in the 1920s with a swedish diplomat, who donated it to the Museum of Ethnography in stockholm. the cbc article notes:

In return for the original, the Haisla have carved a replacement totem pole for the museum. Haisla band spokeswoman Louisa Smith said the new pole will serve as a symbolic link between the Haisla and the people of Sweden.

and that’s their swedish connection. meanwhile, having lived on the swinomish reservation in western washington for nearly two decades, another totem pole marked our comings and goings every day – and most of all, on those days we returned from sweden, the totem pole represented the culture shift.

and more business…

Posted March 14, 2006 by slarsson
Categories: business, translation

words of wisdom: do not trust your project manager’s word count. count. and count again. and ask. a simple way to increase your income. thank you, anycount – and TO3000 – for making life easier.

the business of translation

Posted March 14, 2006 by slarsson
Categories: business, translation

interesting food for thought here about language services at the US General Services Administration; click on translation services:

TRANSLATION SERVICES Services include the translation of written, electronic and multi-media material to and from English and native Foreign languages. Materials include but are not limited to: Business, Legal, Medical, Technical, Documents, Braille, Software, Website localization for Internet and Intranet, Video subtitling, captioning, and Transcriptions for Title III Monitoring. Client consultation and Project management services include translation formatting, proofreading, text adaptation, editing, graphic design, and desktop publishing.

then explore the terms of any contractor and find out what we’re really worth to the government…